激情五月五月婷婷,国产蜜一区二区三区,人妻福利在线观看,国产精品久久久久天堂,少妇喷水福利视频,久久精品视频色老鸭,日韩精品石原莉奈,中文字幕日韩人妻专区,久久久18禁免费

首頁 > 范文大全 > 合同范本 > 合同樣本 > 中外合資企業(yè)股東協(xié)議中英文對照(精選3篇)

中外合資企業(yè)股東協(xié)議中英文對照

發(fā)布時間:2024-04-20

中外合資企業(yè)股東協(xié)議中英文對照(精選3篇)

中外合資企業(yè)股東協(xié)議中英文對照 篇1

  SHAREHOLDERS’ AGREEMENT THE AGREEMENT, MADE THIS DAY OF 20__ BY AND BETWEEN , A CORPORATION DULY ORGANIZED AND EXISTING UNDER THE LAWS OF MEXICO AND HAVING ITS PRINCIPAL OFFICE AT________ MEXICO (HEREINAFTER REFERRED TO AS “X”), REPRESENTED BY_________AND YYY, A CORPORATION DULY ORGANIZED AND EX-ISTING UNDER THE LAWS OF_____________ AND HAVING ITS PRINCIPAL OFFICE AT (HEREINAFTER REFERRED TO AS“Y”), REPRE-SENTED BY__________.

  WITNESSETH

  WHEREAS, X has been established with the purpose _________among other things, of investing ___________ business, and is now desirous of becoming engaged in the manufacturing and selling Contract business;

  WHEREAS, Y has for many years been engaged in _______________, among other things, research, development and production of certain Contract Products and in the sale of such Products in various parts of the world; WHEREAS, Y has experience in manufacturing Contract PRODUCTS in overseas countries and is therefore capable of furnishing technical assistance for manufacturing such PRODUCTS.

  WHEREAS, X and Y are desirous of cooperating with each other in jointly setting-up a new company in Mexico to manufacture Contract PRODUCTS hereinafter more particularly described; and WHEREAS, X and Y are desirous that said new company will obtain technical assistance from Y for manufacturing such PRODUCTS and Y is willing to furnish such technical assistance to the new company; NOW, THEREFORE in consideration of the premises and the mutual covenants herein contained, it is hereby mutually agreed as follows:

  CLAUSE 1. INCORPORATION OF NEW COMPANY:

  1.1 For the purpose of forming a new company to engage in manufacturing and selling the PRODUCTS defined in 2.1 of CLAUSE 2, both parties hereby agree to incorporate jointly in Mexico a stock Corporation of variable capital under the Commercial Code of Mexico, with such corporation’s Articles of Incorporation to be in the form attached hereto as Exhibit A, which shall be an integral part of this Agreement, such new corporation to be hereinafter referred to as FCAM.

  The name of FCAM shall be: subject to the provisions of Articles of Incorporation of FCAM.

  1.2 The percentage ownership of the respective parties hereto in the capital stock of FCAM shall be, X and its three designees an aggregate of fifty-one percent (51%), and Y and its three designees, an aggregate of forty-nine percent (49% ), which percentage shall be maintained without change at all times during the term of this Agreement, unless other- wise expressly agreed in writing by both parties hereto. In order to conform to the requirements of Mexican law that a stock corporation shall at all times have at least five (5) shareholders. each of X and Y may appoint three (3) designees, each of whom shall own one (1), but not more than one (1), share of FCAM out of their respective shareholdings during the term of this Agreement. X and Y shall at all times be responsible for their respective designees compliance with the provisions of this Agreement and the Articles of INcorporation of FCAM applicable to X and Y so long as any of them or their successors or assigns hold said shares of FCAM, prior to the appointment of them or their successors or assigns hold said shares of FCAM, prior to the appointment of such designees. X and Y shall consult with each other.

中外合資企業(yè)股東協(xié)議中英文對照 篇2

  金融借貸合同范本(中英文對照)

  金融借貸合同范本(Faca a cac d)  貸款方(d)  身份證件號碼(D b.)  地址(A)  電話()  借款方(B)  法定代表人(a) 職務(wù)()  地址(A)  電話()  借款方是一家從事生產(chǎn)銷售噴砂和拋光研磨纖維石產(chǎn)品;(砂石品業(yè)務(wù))的公司:   B a afac ad a f a- ( B);  借款方因生產(chǎn)經(jīng)營需要,向貸款方借款。雙方本著互惠互利的目的,友好協(xié)商,特制訂本合同! 

  dc ad a, B d

  b f d. F a bf, b a ag

  ccd

  Cac.  

  第一條 借款金額 Ac 1 A f a  借款金額280,000美元 (大寫:貳拾捌萬美元)  $280,000(Caa :

  dd Eg ad

  Da)  貸款方在簽訂本書面合同之前,已向借款方提供280,000美元貸款。借款方在此確認(rèn)已經(jīng)收到貸款方通過銀行轉(zhuǎn)賬方式提供的280,000美元貸款!  d ag

  adac a $280,000

   B

   gg f

  Cac. B b cf a

  a cd a $280,000 adacd b d g ba af.  

  第二條 借款用途Ac 2 c f   本合同所約定的貸款僅用于借款方生產(chǎn)銷售砂石品業(yè)務(wù),不得挪作它用!  a f

  f B‘ B ad a

  b aad f .  

  第三條 利率及還款期Ac 3 ad a  

  1. 如果借款方在合同約定的還期限內(nèi)還清借款,貸款方則不收取借款利息!  d ag a

  

  b aab

   a f f a B

  dfa f a.  

  2. 借款方應(yīng)按照以下還款期向貸款方償還借款:   B ag

  a a

   d

  accdac

   fg a cd:  在本合同簽訂之日起十二個月內(nèi)償還借款 美元;  a d

  bf da 12

  f da f

  ag.  在本合同簽訂之日起二十四個月內(nèi)償還借款 美元;  a d

  bf da 24

  f da f

  ag.  在合同簽訂之日起三十六個月內(nèi)償還借款 美元!  d

  bf da 36

  f da f

  ag.  

  3. 借款方應(yīng)根據(jù)貸款方合理要求的時間、場所和方式還款!  a a b ad a ad ac ad

   a aab d b d.  

  第四條 管理費(fèi)用Ac 4 aag F  

  1.借款方同意在借款期內(nèi),向貸款方支付管理費(fèi)用,管理費(fèi)用的金額為借款方砂石品業(yè)務(wù)銷售總額

  1.4%.   B ag

  a

   d a

  a

  1.4% f a c cd b B, f a f B, dg f a.  

  2. 借款方同意按第

  4.3條約定自每一財務(wù)季度結(jié)束之日起____日內(nèi)向貸款方支付管理費(fèi)用,付款時間表如下:  bc

  ca

  4.3 B ag

  a aag F

   d

  aa

  bf da 30 da fg d f faca a

  accdac

   fg a cd:  每年____月____日至____月三十____日期間的管理費(fèi)用;  aag F cacad f d 1 aa – 31 ac ac a.  每年____月____日至____月____日期間的管理費(fèi)用;  aag F cacad f d 1 A – 30 ac a.  每年____月____日至____月____日期間的管理費(fèi)用;  aag f cacad f d 1

  – 30 b ac a.  每年____月____日至____月三十____日期間的管理費(fèi)用! ag F cacad f d 1 cb – 31 DXcb ac a.  

  3.本合同簽訂之日起的首個季度管理費(fèi)用自________年____月____日起正式開始計算。  aag F d

  c f faca a

  c da f

  ag fa

  bc d

   da f .  

  4. 如果借款方在本合同簽訂之日起兩年內(nèi)提前還清借款280,000美元,借款方支付管理費(fèi)用的義務(wù)自合同簽訂之日起兩年后終止!  ca B a a $280,000

  2 a f da f

  ag bga

  a aag f

  ca a d f 2 a d.  

  第五條 浮動抵押 Ac 5 Fag gag  

  1. 借款方以其現(xiàn)有的和將來擁有的生產(chǎn)設(shè)備、原材料、成品和半成品向貸款方提供抵押!  B ag

  gag

   d a , a aa, fd ad fd gd d

  ad

   f b B.  

  2.《抵押物清單》對抵押物價值的約定,并不作為貸款方依本合同對抵押物進(jìn)行處分的估價依據(jù),也不構(gòu)成貸款方行使抵押權(quán)的任何限制!  a f gagd ad

   a b dd a c f a

  a a

   gag‘ g, d c

  g.  

  3. 抵押物的相關(guān)有效證明和資料由當(dāng)事人確認(rèn)封存后,由借款方交與貸款方保管,但法律法規(guī)另有規(guī)定的除外。  bc

  a a ad ga, a fa ad cfca

  c f gagd a b add b B

   d af ad.  

  4. 浮動抵押擔(dān)保的范圍為本金、利息、管理費(fèi)、違約金、賠償金以及實現(xiàn)債權(quán)所發(fā)生的一切費(fèi)用,包括但不限于訴訟費(fèi)、公證費(fèi)、仲裁費(fèi)、律師費(fèi)、財產(chǎn)保全費(fèi)、差旅費(fèi)、執(zhí)行費(fèi)、評估費(fèi)、拍賣費(fèi)等!  fag gag f c ca, , aag f, ca, ad a c ag f fc f d‘ g a

  Cac, cdg b

  a c f, c f aa, aba f, a f, f f cd, ag , c c f, a f ad ac f.  

  5. 借款方應(yīng)自本合同簽訂之日起____日內(nèi)向有關(guān)部門辦理本合同的審批、備案和登記等事宜,所產(chǎn)生的費(fèi)用由借款方承擔(dān)!  B a a f ada aa, cd-g ad ga

  f

  da f gg f

  Cac.  

  6. 借款方應(yīng)當(dāng)合理使用和妥善保管抵押物,如抵押物的價值比本合同簽訂時的評估價減少15%以上的,借款方應(yīng)當(dāng)在____日內(nèi)通知貸款方。貸款方有權(quán)要求借款方繼續(xù)提供相應(yīng)擔(dān);蛘咛崆斑款!  B a ad gagd

  a aab a,

  ca a f gagd a b dcd b 15% f agd a a da f gg

  Cac, B a f d. d

  d

   B f aa c

  f a da.  

  7. 貸款方在借款方發(fā)生以下情形之一時,可以行使抵押權(quán):   d

  d

  c

  gag‘ g,

   fg ca:  

  (1)借款方違反本合同所約定的義務(wù);   B

  dfa f

  bga f;  

  (2)經(jīng)營情況嚴(yán)重惡化、減少注冊資本;   B‘ b a dad

  dcd gd caa.  

  (3)借款方分立、合并; B

  b

  a b d

  gd;  

  (4)借款方涉及重大糾紛訴訟,涉案標(biāo)的30萬元人民幣以上;   B

  d

  a a ga

  a d f c a

  ab 300,000B.  

  (5)借款方破產(chǎn)、歇業(yè)、解散、被停業(yè)整頓、被吊銷營業(yè)執(zhí)照;   b

  bac

  g ba, c , d, a b ad

  d b

  a adad

  a

  c d;  

  (6)借款方住所或法定代表人發(fā)生變更;   b ac

   ga a a b cagd;  

  (7)其他因借款方原因可能導(dǎo)致貸款方擁有抵押權(quán)無法實現(xiàn)的情形!  d cd

  fc gag‘ g bca f a d

   B.  借款方發(fā)生或很可能發(fā)生以上情形之一的,貸款方書面通知借款方之日為浮動抵押財產(chǎn)確定之日。若借款方不簽收通知回執(zhí)的,貸款方有權(quán)按本合同

  第十四條所示方法通知,視為乙方已經(jīng)收到!  a ca ab ad cc

   a

  cc, fag gag c

  bg fd gag a da f c b d. f B f

  g c,

  dd

  a cd c b d

  accdg ac 1

  4.  

  第六條 陳述與保證Ac 6 a ad aa  借款方在此陳述并保證以下事項屬實,否則承擔(dān)欺詐的法律責(zé)任:   B b ad aa a fg fac,

  a b ab f fad.  

  1.借款方是本合同項下抵押財產(chǎn)完全的、有效的、合法的所有者;該抵押財產(chǎn)不存在權(quán)屬方面的爭議!  B a , ad ad ga f gagd

  a d

  ca.  

  2. 本合同項下抵押財產(chǎn)不存在瑕疵!  dfc

   gagd .  

  3. 本合同項下的抵押財產(chǎn)依法可以設(shè)定抵押,設(shè)立本合同的抵押不會受到任何限制!  gagd a ga aaab f gag

  a a.  

  4. 本合同項下的抵押財產(chǎn)未被依法查封、扣押!  gagd a‘ b ad

  d.  借款方在此保證在合同存續(xù)期間,未經(jīng)貸款方書面同意,不從事以下行為:   d‘

   c, B b aa a dg f

  Cac,

 。骸 

  1. 對公司的利潤進(jìn)行分紅;  a a d

  c f

  f

  ad;  

  2. 在一個財務(wù)季度內(nèi)購買價值合計25,000美元以上的生產(chǎn)設(shè)備;   ac a aggga f a $25,000

  f a

  

  a cada a;  

  3. 對抵押財產(chǎn)再次設(shè)立抵押、質(zhì)押或者出租、贈予抵押財產(chǎn)! ag, gag,

  g gagd

  a ;  

  第七條 經(jīng)銷Ac 7 Db  借款方同意貸款方在本合同約定的條件下,在世界范圍內(nèi)銷售借款方生產(chǎn)的噴砂和拋光研磨纖維石產(chǎn)品(“砂石產(chǎn)品”)   B ag a d a db “a-” ad “-” dc (“ dc”) a

   d ad

  a

   f f f

  ag.  在本合同訂立之日至________年____月____日期間,借款方向貸款方出售砂石產(chǎn)品的價格不高于當(dāng)次交易時最近三個月借款方出售砂石產(chǎn)品的最低價格!  B ag a f da f

  ag

  31 DXcb

   dc

   d a a c

  g a c f c

  d dc

   da Xcdg 3

  d.  本條所賦予的經(jīng)銷權(quán)是非獨(dú)家經(jīng)銷權(quán)!  g cfd b

  ca a -c.  貸款方同意在________年____月____日前,不向借款方簽訂本合同時已有的顧客出售砂石產(chǎn)品。該客戶名單以簽訂合同當(dāng)天本合同雙方書面確認(rèn)的名單為準(zhǔn)!  d ag a

  31 DXcb

   dc

  a g c f B a f

  ag.

   c f B cfd

  g b a f a f

  ag a bdg ffc.  

  第八條 監(jiān)督檢查Ac 8   貸款方和保證人有權(quán)檢查貸款使用情況。檢查時,借款方對調(diào)閱有關(guān)文件、賬冊和記賬憑證,查核物資庫存,生產(chǎn)情況以及其它與借款人的`清償能力有關(guān)的信息,必須給予方便!  d ad a g

   f a. B a d a d f fac

   d ad

  cc a dc, accg b, accg c, , dc ad a fa ag

   c f B.  

  第九條 違約責(zé)任Ac 9 ab  

  1. 借款方不按合同規(guī)定的用途使用借款,貸款方有權(quán)提前收回全部貸款,對違約使用的部分,收取12%年的利息。  

  1. A f B aa a f ad , d

  d

  g bac a da ad

  ca f

   a f a aad a a f 12%a.  

  2.借款方如逾期不還借款,貸款方有權(quán)追回借款,并按0.05%每天加收罰息。  A f B fa a a

  , d

  d

  g bac a da ad

  ca f dad a a a f 0.05% da.  

  第十條 法律適用Ac 10 Gg a  本借款合同的效力、履行、變更、終止和解釋均適用 有關(guān)法律法規(guī)!  ad,fac, dfca, a ad a f

  Cac a gd b a.  

  第十一條 爭議解決Ac 11 D   對本合同的效力、履行、變更、終止或解釋發(fā)生爭議,由當(dāng)事人雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,雙方同意向有管轄權(quán)的人民法院起訴!  d ag f ad,fac, dfca,a

  a f

  Cac, a b d b ga. f a ag cd

  b acd, b a ag

  b d

   c c a dc a.  

  第十二條 通知Ac 12 c  

  1.貸款方指定本合同事宜的聯(lián)系人為 .   d a a aca f c.  聯(lián)系電話 ()  傳真 (Fa)  地址 (A)  電子郵箱 (Ea)  

  2. 借款方指定本合同事宜的聯(lián)系人為 .  

  2. B a a aca f c.  聯(lián)系電話 ()  傳真 (Fa)  地址 (A)  電子郵箱 (Ea)  借貸雙方因履行本合同而相互發(fā)出或者提供的所有通知、文件、資料,均以本條所列明的地址、傳真送達(dá),一方如果變更聯(lián)系人或其聯(lián)系方式,應(yīng)當(dāng)書面通知對方。  A c, dc ad aa ag f fac f

  Cac a b

   cac ad b

  Ac. Dg , f a cag

  aca f c f c

   a‘ cac, a g c

   a

  accdac

  Ac.  通過普通郵寄方式寄出的,在寄出的____日內(nèi)視為送達(dá);通過掛號專遞方式寄出的,在簽收之日視為送達(dá)!  c a b dd d da af da f g , f ad dd,

   aca da f c.  

  第十三條合同生效與解釋 Ac 13 ad ad a  本合同一式五份,借貸雙方各執(zhí)一份,另外三份送有關(guān)部門審批、登記或備案,本合同自借貸雙方代表簽字之日起生效。   Cac

  ad

  f c; d ad B c d , c a f ada aa, ga

  cd-g.

  Cac c

  fc f da

  c

  gd b a f ac a.  貸款方(d)  借款方(B)  法定代表人(a)  簽訂日期:

中外合資企業(yè)股東協(xié)議中英文對照 篇3

  租賃合同

  出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):

  承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):

  根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的物業(yè)出租給乙方使用,乙方承租使用甲方廠房事宜,訂立本合同。

  In accordance with relevant Chinese laws、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

  一、 物業(yè)地址Location of the premises

  甲方將其所有的位于合肥經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)__________的廠房及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方______ _____使用。具體見附件廠房平面圖。

  Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .Concrete details in planimetric mapin contractschedule.

  二、 物業(yè)狀況

  出租廠房的登記面積為_________平方米(建筑面積)。房屋結(jié)構(gòu)為鋼結(jié)構(gòu)。

  The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).Thestructureofpremisesis stealstructure;

  三、 租賃期限Lease term

  租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應(yīng)于_______年___月___日將廠房騰空并交付乙方使用。

  The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).

  四、 租金Rental

  1.數(shù)額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整,乙方以___________形式支付給甲方 。

  Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental

  to Party A in the form of ____________in ________________.

  2.租金按_____個月為一個支付周期;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每一支付周期______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān))。甲方收到租金后予書面簽收。

  Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each month.

  Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment

  3.如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回廠房,并追究乙方違約責(zé)任。

  In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.

  五、 保證金Deposit

  1.為確保廠房及其附屬設(shè)施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣_________元整,甲方在收到保證金后予以書面簽收。

  Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

  2.除合同另有約定外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系消除且乙方遷空、點清并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后的當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方。

  Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

  3.因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關(guān)費(fèi)用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補(bǔ)足。

  In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

  六、 甲方義務(wù)Obligations of Party A

  1.甲方須按時將廠房及附屬設(shè)施(詳見附件)交付乙方使用。

  Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

  2.廠房設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗或災(zāi)害而受到損壞,甲方有修繕并承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用的責(zé)任。

  In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.

  3.甲方應(yīng)確保出租的廠房享有出租的權(quán)利,反之如乙方權(quán)益因此遭受損害,甲方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。

  Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B’s losses.

  4.

  七、 乙方義務(wù)Obligations of Party B

  1.乙方應(yīng)按合同的規(guī)定按時支付租金及保證金。

  Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.

  2.乙方經(jīng)甲方同意,可在廠房內(nèi)添置設(shè)備。租賃期滿后,乙方將添置的設(shè)備搬走,并保證不影響廠房的完好及正常使用。

  Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.

  3.未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的廠房轉(zhuǎn)租,并愛護(hù)使用該廠房,如因乙方過失或過錯致使廠房及設(shè)施受損,乙方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

  Party B will not transfer the lease of the premises without Party A’s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

  4.乙方應(yīng)按本合同規(guī)定合法使用該廠房,不得擅自改變使用性質(zhì)。乙方不得在該廠房內(nèi)存放危險物品。否則,如該廠房及附屬設(shè)施因此受損,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。

  Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it

  5.乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的水、電、煤氣、電訊等一切因?qū)嶋H使用而產(chǎn)生的費(fèi)用,并按單如期繳納。

  Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.

  6.乙方自行委托物業(yè)管理公司對承租的物業(yè)進(jìn)行管理并簽訂《物業(yè)管理協(xié)議》,物業(yè)管理費(fèi)自行承擔(dān)。

  Party B will signe The Agreement of premises Management with the management company which was employed by Party B itself,and bear the management itself.

  7.乙方若需要對租賃物業(yè)進(jìn)行裝飾裝修、制作外墻廣告等,必須經(jīng)過甲方的同意。

  Without the approval of Party A,Party B can’t decorate the premises ,make advertisement etc.on the outwall.

  八、 合同終止及解除的規(guī)定Termination and dissolution of the contract

  1.乙方在租賃期滿前如需退租或續(xù)租,應(yīng)提前兩個月通知甲方,由雙方另行協(xié)商退租或續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權(quán)。

  Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension.

  2.租賃期滿后,乙方應(yīng)在當(dāng)天將廠房交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無異議。

  When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

  3.本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

  This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties

  九、 違約及處理Breach of the contract

  1.甲、乙雙方任何一方在未征得對方同意的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣___________元整,若違約金不足彌補(bǔ)無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

  During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s approval will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be________________. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

  2.乙方未按合同約定的用途使用租賃物或擅自轉(zhuǎn)租的,甲方可解除合同,并有權(quán)扣除保證金作為乙方違約金。

  十、爭議解決Dispute Resolve

  若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時發(fā)生爭議,應(yīng)首先友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向合同履行地人民法院提起訴訟。本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

  Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

  十一、免責(zé)條件exception clause

  1、因不可抗力原因致使本合同不能繼續(xù)履行或造成的損失,甲、乙雙方互不承擔(dān)責(zé)任。

  In the event of the reason caused byforce majeuremake the contract not perform or probuct any loss,Party A or Party B will not bear the obligations each other.

  2、因國家政策需要拆除或改造已租賃的房屋,給甲、乙雙方造成損失的,互不承擔(dān)責(zé)任。If the loss of both parties caused by remove or recontructive the premies due to national policies, Party A or Party B will not bear the obligations each other.

  3、因上述原因而終止合同的,租金按照實際使用時間計算,不足整月的按實際天數(shù)計算。

  In the event of the reason mentioned above, Payment of rentalwill becounted at the actual months or actual days if it don’t reach a full month.

  十二、其他others

  1.本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。

  Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

  2.本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

  There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).

  3.本合同中英文內(nèi)容相同,若有不同之處,以中文為準(zhǔn)。

  The Chinese language version and the English language version of this Agreement shall have equal legal effect. In the event of conflict, the Chinese language version of this Agreement shall prevail.

  4.甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:

  Other special terms will be listed bellows:

  __________________________________________________________________________________

  __________________________________________________________________________________

  甲 方:

  Party A

  證件號碼:

  ID No

  聯(lián)絡(luò)地址:

  Address

  電 話:

  Tel:

  代 理 人:

  Representative:

  日 期:

  Date:

中外合資企業(yè)股東協(xié)議中英文對照(精選3篇) 相關(guān)內(nèi)容:
  • 國際股份有限公司管理條例(中英文對照)(參考文本)(精選3篇)

    Interpretation釋義1.IntheseRegulations一、在本章程中"Act"meansthecompaniesAct;"法規(guī)"(Act)指《公司法》;"seal"meansthecommonsealofthecompany;“印鑒”指公司的通常印鑒;"secretary"meansanypersonappointedtoperformthedutiesof...

  • 中外合資企業(yè)股東協(xié)議中英文對照(通用3篇)

    SHAREHOLDERS’ AGREEMENT THE AGREEMENT, MADE THIS DAY OF 20__ BY AND BETWEEN , A CORPORATION DULY ORGANIZED AND EXISTING UNDER THE LAWS OF MEXICO AND HAVING ITS PRINCIPAL OFFICE AT________ MEXICO (HEREINAFTER...

  • 中英文對照:國際工程招標(biāo)說明書(通用3篇)

    國際工程招標(biāo)說明書日期:合同招標(biāo)一、中華人民共和國從世界銀行申請獲得貸款,用于支付_____項目的費(fèi)用。部分貸款將用于支付工程建筑、____等各種合同。所有依世界銀行指導(dǎo)原則具有資格的國家,都可參加招標(biāo)。...

  • 國際股份有限公司管理條例(中英文對照)(參考文本)(精選3篇)

    Interpretation釋義1.IntheseRegulations一、在本章程中"Act"meansthecompaniesAct;"法規(guī)"(Act)指《公司法》;"seal"meansthecommonsealofthecompany;“印鑒”指公司的通常印鑒;"secretary"meansanypersonappointedtoperformthedutiesof...

  • 深圳對外貿(mào)易貨物出口合同(中英文對照)(通用6篇)

    深圳對外貿(mào)易貨物出口合同(中英文對照)合同編號:_________________ContractNo:_______________簽訂日期:_________________Date:______________________簽訂地點:_________________Signedat:_______________電話:__________________...

  • 中英文對照:國際工程招標(biāo)說明書(精選3篇)

    國際工程招標(biāo)說明書日期:合同招標(biāo)一、中華人民共和國從世界銀行申請獲得貸款,用于支付_____項目的費(fèi)用。部分貸款將用于支付工程建筑、____等各種合同。所有依世界銀行指導(dǎo)原則具有資格的國家,都可參加招標(biāo)。...

  • 國際股份有限公司管理條例(中英文對照)(參考文本)(精選3篇)

    Interpretation釋義1.IntheseRegulations一、在本章程中"Act"meansthecompaniesAct;"法規(guī)"(Act)指《公司法》;"seal"meansthecommonsealofthecompany;“印鑒”指公司的通常印鑒;"secretary"meansanypersonappointedtoperformthedutiesof...

  • 金融借貸合同中英文對照(通用4篇)

    金融借貸合同范本(中英文對照)金融借貸合同范本(Faca a cac d)貸款方(d)身份證件號碼(D b.)地址(A)電話()借款方(B)法定代表人(a) 職務(wù)()地址(A)電話()借款方是一家從事生產(chǎn)銷售噴砂和拋光研磨纖維石產(chǎn)品;(砂石品業(yè)務(wù))的公...

  • 國際股份有限公司管理條例(精選3篇)

    Interpretation釋義1.IntheseRegulations一、在本章程中"Act"meansthecompaniesAct;"法規(guī)"(Act)指《公司法》;"seal"meansthecommonsealofthecompany;“印鑒”指公司的通常印鑒;"secretary"meansanypersonappointedtoperformthedutiesof...

  • 進(jìn)口商品買賣合同(精選3篇)

    進(jìn)口商品買賣合同(中英文對照)編號_________日期_________買受人:___________________電報:_____________________傳真:_____________________出賣人:___________________電報:_____________________電傳:_____________________傳...

  • 中外合資企業(yè)股東協(xié)議中英文對照(通用3篇)

    SHAREHOLDERS’ AGREEMENT THE AGREEMENT, MADE THIS DAY OF 20__ BY AND BETWEEN , A CORPORATION DULY ORGANIZED AND EXISTING UNDER THE LAWS OF MEXICO AND HAVING ITS PRINCIPAL OFFICE AT________ MEXICO (HEREINAFTER...

  • 深圳對外貿(mào)易貨物出口合同(精選6篇)

    深圳對外貿(mào)易貨物出口合同(中英文對照)合同編號:_________________ContractNo:_______________簽訂日期:_________________Date:______________________簽訂地點:_________________Signedat:_______________電話:__________________...

  • 對外貿(mào)易合同范本中英文對照(通用4篇)

    合同編號:_________________簽訂日期:_________________簽訂地點:_________________電話:____________________傳真:____________________電報:____________________電傳:____________________電話:____________________傳真:___...

  • 深圳對外貿(mào)易貨物進(jìn)口合同(精選6篇)

    合同編號:_________________ Contract No:_______________ 簽訂日期:_________________ Date:______________________簽訂地點:_________________Signed at : _______________電 話:____________________ Tel:...

  • 國際股份有限公司管理條例(精選3篇)

    Interpretation釋義1.IntheseRegulations一、在本章程中"Act"meansthecompaniesAct;"法規(guī)"(Act)指《公司法》;"seal"meansthecommonsealofthecompany;“印鑒”指公司的通常印鑒;"secretary"meansanypersonappointedtoperformthedutiesof...

  • 合同樣本
南阳市| 常宁市| 芦山县| 广元市| 黄浦区| 民和| 惠水县| 灯塔市| 综艺| 怀宁县| 台山市| 平塘县| 永登县| 曲水县| 田林县| 乐山市| 乌鲁木齐市| 进贤县| 桓台县| 广水市| 阳春市| 辛集市| 平潭县| 大理市| 阜城县| 惠水县| 宜宾市| 云安县| 阿瓦提县| 长白| 肥乡县| 白河县| 博爱县| 唐山市| 平罗县| 行唐县| 丹东市| 麦盖提县| 五峰| 三亚市| 镶黄旗|